La película INVICTUS (2009) sobre Nelson Mandela, dirigida por el gran Clint Eastwood, gran película que me encanta por su gran mensaje de pacificación de un país, Sudáfrica, dañado por décadas y décadas de desprecio del blanco hacia el negro. Morgan Freeman hace una gran interpretación, lo mismo que Matt Damon. El poema que ayudó a Mandela, según la película, a superar los largos años de cárcel en Robben Island, se titula Invictus, como la película, y es del poeta William Ernest Henley (1849-1903). El poema es fruto de sus largos años de enfermedad. A los 12 años comenzaron sus problemas de salud: tuberculosis en los huesos, que después provocó la amputación de un pie por debajo de la rodilla, como única forma de preservar la vida. Estudió en Oxford, y más tarde, en 1875, escribía el poema desde una cama de hospital. A pesar de sus
problemas de salud, vivió su vida de una forma activa hasta su muerte a
los 53 años. Su amigo Robert Louis Stevenson se basó en él para crear el personaje del capitán Long John Silver de La isla del tesoro.
Aquí está el texto en inglés y su traducción al castellano. El tema del alma inconquistable es clave para la superación de las dificultades (en la película, para superar el resentimiento hacia los blancos y el deseo de venganza) y para no caer en la inconsciencia tan común en nosotros, que solemos vivir en modo "piloto automático". El alma inconquistable remite al espacio sagrado, inviolable, que todo ser humano tiene en su interior, y que tantas veces ignora que esta ahí. Ese espacio sagrado experimentado y descrito en todas las grandes tradiciones religiosas, desde el cual se genera una paz inmensa que cura la gran enfermedad de los egos: la soberbia de que "lo mío es lo mejor". Lo que surge de ese espacio sagrado es el gran tesoro del ser humano, que se echa de menos, hoy en día se echa tanto de menos, cuando la paz se echa de menos... Los fanáticos no captan esto de lo que hablo, sólo entienden de ideologías, cosas mentales, "yo sé lo que te conviene", por eso disponen de las vidas humanas como se les antoja. Este poema es un alegato a la disolución del deseo de venganza y a favor de la paz de los corazones.
Más allá de la noche que me cubre,
negra como el abismo insondable,
doy gracias a cuales dioses fuere
por mi alma inconquistable.
En la cruel garra de la circunstancia
no he gemido ni llorado.
Sometido a los golpes del azar
mi cabeza sangra, pero está erguida.
Más allá de este lugar de ira y llantos
yace sino el horror de la sombra,
Y aún la amenaza de los años
me halla y me hallará sin temor.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma.
Aquí está el texto en inglés y su traducción al castellano. El tema del alma inconquistable es clave para la superación de las dificultades (en la película, para superar el resentimiento hacia los blancos y el deseo de venganza) y para no caer en la inconsciencia tan común en nosotros, que solemos vivir en modo "piloto automático". El alma inconquistable remite al espacio sagrado, inviolable, que todo ser humano tiene en su interior, y que tantas veces ignora que esta ahí. Ese espacio sagrado experimentado y descrito en todas las grandes tradiciones religiosas, desde el cual se genera una paz inmensa que cura la gran enfermedad de los egos: la soberbia de que "lo mío es lo mejor". Lo que surge de ese espacio sagrado es el gran tesoro del ser humano, que se echa de menos, hoy en día se echa tanto de menos, cuando la paz se echa de menos... Los fanáticos no captan esto de lo que hablo, sólo entienden de ideologías, cosas mentales, "yo sé lo que te conviene", por eso disponen de las vidas humanas como se les antoja. Este poema es un alegato a la disolución del deseo de venganza y a favor de la paz de los corazones.
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. |
Más allá de la noche que me cubre,
negra como el abismo insondable,
doy gracias a cuales dioses fuere
por mi alma inconquistable.
En la cruel garra de la circunstancia
no he gemido ni llorado.
Sometido a los golpes del azar
mi cabeza sangra, pero está erguida.
Más allá de este lugar de ira y llantos
yace sino el horror de la sombra,
Y aún la amenaza de los años
me halla y me hallará sin temor.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario